Loanwords: how Russian reflects European influence

Loanwords: how Russian reflects European influence
25 September 2017

Not only people travel, also words do! When a word is adopted from one language and incorporated into another language without translation it is called loanword. Loanwords are used every day: people are so accustomed to them that they don’t even realise that they are using a foreign word. Loanwords of course can be found in Russian, as in every other language: let’s find out together why!

European influence

Russian culture has been influenced by Europe – Italy, France and Germany in particular, and of course this influence is reflected in the language. Foreign words began to enter the Russian language in the XVIII century during the reign of Peter the Great, who opened a “window on Europe”, as Pushkin said.


Peter the Great invited Italian artists and architects to Russia to realise what would become the magnificent capital, the so-called “Venice of the North”: Saint Petersburg. Russian artists went to Italy as apprentices; Russian writers, poets, composers created their masterpieces there. Between Russia and Italy there has always been a cultural exchange, so it doesn’t come as a surprise that a lot of Italian words concerning art, food or architecture can be found in Russian, for example:

1) Bravo – Браво (“Bravo!” is an exclamation for a good performance at the theatre)

2) Balcone – Балкон (Balcony)

3) Barocco – Барокко (Baroque)

4) Cupola – Купол (Dome)

5) Maccheroni – Макароны (the Russian word макароны comes from “maccheroni”, which is a specific kind of pasta, namely slender tubes. By saying “макароны”, instead, Russians mean pasta of any shape).


Peter’s reforms touched political structure, shipbuilding and engineering, military affairs: scientific books were translated from German, engineers and masters were invited to Russia. Unlike the other European countries, where French had overthrown Latin, in Russia Peter the Great preferred German as language of diplomacy. So during Peter’s reign Russian was greatly enriched by German borrowings. For example:

1) Санкт-Петербург – Saint Petersburg (Peter the Great named his new city Sankt-Petersburg, a German formulation honoring St. Peter as patron. -Burg in German means castle, fortress. Many cities in Germany end in -burg)

2) Jahrmarkt – Ярмарка (Market, fair)

3) Strafe – Штраф (Penalty)

4) Direktor – Директор (Director)

5) Мarschroute – Mаршрут (Route)


French allowed Russian readers to get to know many European literary works. Translations from French provided Russian writers with the aesthetic doctrine of classicism and the main literary models for the foundations of Russian literature in the era of Anna, Elizabeth and Catherine. Moreover, for the Russian aristocracy speaking French became a status symbol. It is clear reading Anna Karenina or War and Peace! French was a prestigious language that nobles used among them or as a free language for communications with foreigners.

1) Maquillage – Макияж (Make up)

2) Coupé – Купе (Compartment coach)

3) Affiche – Афиша (Poster)

4) Ballet – Балет (Ballet)

5) Boulevard – Бульвар (Avenue)


These are just a few examples of how Russian reflects cultural influence. You can find thousands of foreign words in Russian but sometimes it could be difficult to recognise them because of the pronunciation. Pay more attention from now on!


Posted by Krizia Zappalà

Hello! I'm Krizia from Italy, I'll be interning at Liden & Denz in Saint Petersburg until the end of September. I hope you'll enjoy the blog and find useful informations about this wonderful city!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related posts
Interview with Walter Denz at Fontanka TV from 3. February 2015 focusing on the current business climate and the need to speak foreign ...
Read more
Я подумал, что таких, как я, — иностранцев, при- ехавших в только что открывшуюся За- паду россию без знания культуры и язы- ка, — должно быть ...
Read more
"Inspired by post-Soviet change and a lack of language knowledge, Walter Denz decided against pursuing his academic path and moved from ...
Read more
This week, Julia Voevodina and Walter Denz were guests at the Breakfast Club of the english speaking radio station Moscow FM, debating the ...
Read more